Gia đình

Ngộ nghĩnh trẻ Việt ở Tây nói tiếng mẹ đẻ

Cập nhật lúc 21-04-2012 07:28:56 (GMT+1)

Trẻ em Việt ở trường mẫu giáo cộng đồng, ảnh: čt24.

 

Hôm trước thứ bảy, hai vợ chồng cô bạn đưa con đến nhà tôi chơi – một cháu trai 5 tuổi tên Huy, nói tiếng Việt dễ thương vô cùng.


- Huy hôm nay được nghỉ hả?

- Jo. Hôm nay cháu có volno vì hôm nay là sobotu. (Vâng, hôm nay cháu được nghỉ vì hôm nay là thứ bảy.)

- Thế cháu có muốn uống gì không?

- Không, cháu không có žízeň. (Cháu không khát.)

Một lát sau, cháu vào bếp:

- Bác cho Huy uống jahoda. Bác sẽ nấu maso hả? (Bác cho Huy uống nước dâu. Bác sẽ nấu thịt hả?)

- Đúng rồi. Ở nhà cháu có giúp mẹ nấu ăn không?

- Không. Cháu ještě bé. (Cháu còn bé.)

- Vậy cháu chỉ giúp mẹ ăn thôi hả?

- Không, mẹ biết ăn rồi, mẹ ăn tự. Huy cũng biết ăn rồi, Huy ăn tự. Bác ơi, bác phải zapnout cái này do zásuvky rồi rờ, rờ thì mới ngon. (Bác ơi, bác phải cắm điện vào để xay thịt thì mới ngon!)

Trẻ nói tiếng bồi vì phải học nhiều ngôn ngữ, ảnh: tasr.
Trẻ nói tiếng bồi vì phải học nhiều ngôn ngữ, ảnh: tasr.

Trẻ con là vậy, dù sinh ra ở bất kỳ nơi đâu, nói bằng một thứ tiếng pha trộn như thế nào thì nét dễ thương cũng không mất đi. Những lỗi trẻ con Việt hay mắc nhất là lỗi về phát âm: dấu ngã thành dấu sắc: “con cúng“ thay cho “con cũng“. Ngoài ra về cách xưng hô thì trẻ hay mắc lỗi ở ngôi thứ ba: lẽ ra phải gọi anh, chị thì chuyển sang gọi nó, chúng nó. “Bác ơi, nó không cho cháu chơi cùng“, đúng ra là: “Bác ơi, anh ấy không cho cháu chơi cùng“. Về trật tự câu thì bị ảnh hưởng nặng vì tiếng nước ngoài: “Con sẽ làm tự“ thay cho: „Con sẽ tự làm“ ... Nhưng tuyệt nhiên không bao giờ dùng từ xách mé, vô lễ.

Thế mà có lần tôi đọc loáng thoáng trên báo cộng đồng có một đoạn miêu tả về lời thoại một cháu bé sống ở Tây gặp ông từ Việt Nam sang chơi. Cháu “hồn nhiên“ xưng “tao“, “mày“ với ông. Có bản lĩnh! Bái phục!!! Bản thân tôi gặp vô số các cháu Việt Nam ở đây nhưng không cháu nào trong số đó dám xưng “tao, mày“ với người lớn.

Người Việt Nam vốn rất quan trọng cách xưng hô: “Tiên học lễ, hậu học văn“. Bất kỳ ông bố, bà mẹ Việt nào chẳng thấm nhuần cái đạo lí đó. Đẻ con ra, dạy được chừng nào chưa biết, nhưng dứt khoát không có chuyện bố mẹ để con xưng tao mày với mình (để sau đó trẻ có cơ hội vận dụng với cả ông ngoại?!).

Cái cách học xưng hô này không chỉ với các cháu nhỏ mà kể cả Tây sang Việt nam làm việc cũng rất chú tâm “khổ luyện“. Văn hóa Việt với vô số ngôi thứ đã làm Tây ong hết cả đầu. Nhưng chỉ cần vài lần dùng sai và bị cười là họ hiểu ngay cái “sự“ cần thiết học nói đúng ngôi, đúng bậc.

Trước khi “xuất ngoại“, tôi từng làm cho một văn phòng luật nước ngoài. Ông sếp của tôi một hôm muốn vận dụng tiếng Việt đã nói với tôi: “Today, EM need to fullfil this translation,“ – nghĩa là: „Hôm nay, em cần hoàn thành bản dịch này“. Sau đó còn hứng chí nói: “ANH have to go out now. We will have meeting in an hour. EM need to prepare,“ – nghĩa là: “Tôi có việc phải ra ngoài, sau một giờ chúng ta sẽ họp. Em cần chuẩn bị.“ Đấy, biết có mỗi một vài từ Việt mà cũng không dùng sai đâu!

Trẻ em chuối rất dễ thương, ảnh: čt.

Trẻ em chuối rất dễ thương, ảnh: čt.

Chuyện học tiếng Việt của trẻ ở Tây có nhiều chuyện đáng nói lắm. Có một cháu trai mới hơn ba tuổi rưỡi nói với mẹ thế này: “Mẹ, mẹ đừng vyhodit (đuổi) con. Con yêu mẹ, con muốn ở với bố mẹ“. Mẹ cháu vô cùng ngạc nhiên vì có bao giờ mắng mỏ hắt hủi cháu đâu? Hỏi ra hồi lâu mới biết cháu đang lo lắng vì biết hai vợ chồng chị bàn tính gửi con về cho ông bà nuôi để yên tâm buôn bán và học thêm tiếng Việt vì ở bên này bận bịu, không kèm cặp được sợ về sau cháu không nói được tiếng Việt.

Cuộc sống khó khăn và sức ép của việc kiếm tiền đã khiến nhiều cặp vợ chồng dành rất ít thời gian cho con cái. Nhưng sự thèm khát thương yêu vốn là tính thiên bẩm trong mỗi đứa trẻ. Thời gian sẽ trôi đi và con cái bạn sẽ lớn lêm. Trước khi chúng hoàn toàn có thể tự lập thì bạn hãy dành cho chúng một chút thời gian “vàng ngọc“ của mình, tôi nghĩ là nó vô cùng quan trọng. Không chỉ đơn giản là việc dạy tiếng mà còn là việc xây dựng một mối quan hệ bền chặt tình mẫu tử. Đó là một thứ tình cảm vô cùng ngọt ngào. Hãy đừng bỏ lỡ cơ hội chiêm nghiệm nó. Rồi các bạn sẽ thấy nó giá trị hơn bất cứ của cải nào. Tiền bạc là trách nhiệm phải kiếm để duy trì cuộc sống còn tình cảm chính là món quà ý nghĩa nhất mà cuộc sống ban tặng.

Bạn đọc Linh Sam – vietinfo.eu

  • #11 Ký danh: Rat dung

    22-04-2012 17:48

    Ca nhan toi thay dung, lam nhieu ma khong co thoi gian cham con cai, de con khong noi duoc tieng me de that buon
  • #10 Ký danh: Lạ

    22-04-2012 15:31

    Bài viết có chê ai đâu mà phải ồn ào lên nhỉ? Tác giả vẫn nói là các cháu nói tiếng Việt dễ thương va ngộ nghĩnh đấy chứ
  • #9 Ký danh: Tiêu đề

    22-04-2012 09:23

    vo ly tre con nha toi co bao gio xung may tao dau day la tai nguoi dich dich khong co lich su trong tieng sec JA cung la em la toi chu ko the dich kieu do duoc
  • #8 Gớm: Gớm

    22-04-2012 01:36

    Gớm... Luôn mong dược dọc những bài viềt, bài dịch của Thu Uyên,Thảo Mai. Dáng tiếc là các bạn ko viết bài ông Jan čenský.
  • #7 Ký danh: Ngữ pháp

    21-04-2012 20:27

    "Huy hôm nay được nghỉ hả?"
    "Huy" là chủ ngữ, "được nghỉ" là vị ngữ, "hôm nay" là trạng ngữ chỉ thời gian, "hả" là từ để hỏi. Câu đủ thành phần rồi mà?!
  • #6 #6 Tán thành: trẻ xưng mày tao

    21-04-2012 20:19

    Đúng, trẻ Việt ở Tây không bao giờ xưng mày tao. Bài báo cũng không viết sai, mà ở đây là lời thoại của phim "Hai phía chân trời" (theo như bài báo). Con tôi 3,5tuổi, chỉ một lần tôi dạy cháu không được nói mày tao, là từ đó khi cháu nghe thấy ai (cậu, bố, mẹ...) nói mày tao là cháu phản đối ngay: "Cậu không được nói mày(tao)". Vì thế tôi yêu cầu đoàn làm phim hãy chú ý từng câu thoại trong phim, chứ đừng làm quá lên. Nếu ai trong đoàn có con sinh ra ở Tây thì mới hiểu được, các cháu phải khó khăn thế nào khi phải sống ở 2 nền văn hoá, nói hai ngôn ngữ khác nhau (một ngôn ngữ mẹ đẻ, và một ngôn ngữ lọt lòng _ tôi nói thế để các bạn thấy rằng hai ngôn ngữ này không ngôn ngữ nào quan trọng hơn cả). Cái quan trọng hơn là trẻ sinh ra phải sống và hoà hợp. Các cháu chịu rất nhiều thiệt thòi. Tôi chỉ xin mọingườid đừng đưa các cháu ra làm trò cười để những người làm bố mẹ như tôi đau lòng.
  • #5 LS: Thế nào là "trẻ chuối"?

    21-04-2012 23:18

    Đã có bạn đọc tưởng Linh Sam là "cậu" và Linh Sam đã trả lời rằng LS đích thị là "mợ". Vậy bạn đã rõ chưa?
    "Trẻ em chuối" không phải là "thuật ngữ" LS đưa vào đâu. Là chú thích của BBT đấy.
    Nhưng LS có thể trả lời rằng: Trẻ chuối được dùng lần đầu tiên bởi người Séc. Họ sử dụng chúng với cách ví von ngụ ý những đứa trẻ sinh ra ở châu Âu có hình dáng bên ngoài là châu Á nhưng cách suy nghĩ và ứng xử đã được Âu hóa, bên ngoài thì vàng (có khi họ còn nghĩ da vàng nữa!!!), bên trong thì trắng.
    Bản thân LS cũng không "sung sướng" với cách ví von này, nhưng cũng thấy nó đúng.
  • #4 HOÀI THU: trẻ em chuối

    21-04-2012 19:55

    trẻ em chuối nghĩa là những đưó trẻ VN đc sinh ra và lớn lên ở nưóc ngoài . bề ngoài da vang nhưng bên trong ngôn ngữ cử chỉ thói quen đều là thuộc về nơi bé sinh ra. minh có doc 1 bài báo nói về diều này. day là 1 ví von rất hay va chinh xac. minh cung co be nam nay len 3 tuoi. minh da gui be ve vn dc hơn 1 năm nay rồi, quả thực gd nào bên này cũng quá bận ko co tg chăm chút con cái. vô hình chung tự mình đã tạo ra khoảng cách khi xa con. nhggg gì bài báo này viết cũng ko có gì lạ hay ngạc nhiên. bởi nó vân xảy ra hàng ngày .... de con gioi dc 2 ngon ngu 2 nếp song hoàn toan khac nhau qua thuc la kho. cung nen co cai nhin khach quan hon.
  • #3 Góp ý.: Người lớn nên nói đúng trước.

    21-04-2012 19:01

    "Huy, hôm nay được nghỉ hả?".Hay "Huy, hôm nay cháu được nghỉ hả?"
    viết báo cũng nên hỏi cháu cho có chủ ngữ và vị ngữ vào thì mới nên viết bài có tính tham khảo đúng được.
  • #2 Tôi: và ban

    21-04-2012 16:14

    Tôi thuòng xuyên xem ViêtIn và ât ấn tuỏng vỏi nhủng bút tích ỏ cuối bài nhủ:Thu Uyên,Thảo Mai,Châu Giang,Khánh Hà...ho rât phu nủ.L S không hiểu là dàn ông,dàn bà?
  • #1 Ký danh: Trẻ em chuối

    21-04-2012 14:44

    Thế nào là "Trẻ em chuối" bạn Linh Sam ơi?
Quy định bình luận
Vietinfo tạo điều kiện cho bạn đọc bày tỏ chính kiến, song không chịu trách nhiệm cho quan điểm bạn đọc nêu trong bình luận của bạn đọc. Quan điểm bạn đọc không nhất thiết đồng nhất với quan điểm của Vietinfo.eu. Khi bình luận tại đây, hãy:
- lịch sự, bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau,
- bày tỏ quan điểm tập trung vào chủ đề bài viết,
- không dùng các từ ngữ thô tục, bậy bạ,
- không xâm phạm đến quyền riêng tư cá nhân hay một số cá nhân,
- không tỏ thái độ phân biệt trên bất cứ phương diện nào (dân tộc, màu da, giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp…).
Mọi nội dung không phù hợp với các tôn chỉ trên có thể bị sửa hoặc xóa.
Cách gõ tiếng Việt
Dấu mũ Â, Ê, Ô – gõ 2 lần: AA, EE, OO
Dấu móc Ă, Ơ, Ư – thêm phím W: AW, OW, UW
Dấu huyền – thêm phím F
Dấu sắc – thêm phím S
Dấu hỏi – thêm phím R
Dấu ngã – thêm phím X
Dấu nặng – thêm phím J
Xóa dấu – thêm phím Z

Ví dụ:
Casch gox tieesng Vieejt.
Cách gõ tiếng Việt.

 

Tiêu điểm
Quảng cáo